张玉珍 Zhang Yuzhen (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

七夕

Der Abend des siebten Tages im siebten Monat

   
   
绿润苔阶雨作丝, Auf die grün glänzenden moosbedeckten Stufen fällt der Regen in feinen Fäden
虫声唧唧报秋期。 Das Zirpen der Insekten bringt Kunde vom Herbst
人间万事皆情累, Auf der irdischen Welt ist alles in Gefühle verstrickt
天上何曾感离别。 Wann gab es im Himmel je den Schmerz von Trennungsweh
虚堂帘卷月如钩, In der leeren Halle rolle ich den Vorhang hoch, der Mond ist wie ein Haken
花坞香清夜色幽。 Ein reiner Duft umweht die Blumenmauer, die Nacht ist still
新句欲吟吟更懒, Ich möchte neue Verse schreiben, doch das Schreiben macht mich noch träger
小姑频促上针楼。 Kleine Schwägerin drängt mich die ganze Zeit, nach oben zum Sticken zu kommen