张玉珍 Zhang Yuzhen (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
七夕 |
Der Abend des siebten Tages im siebten Monat |
| |
|
| |
|
| 绿润苔阶雨作丝, |
Auf die grün glänzenden moosbedeckten Stufen fällt der Regen in feinen Fäden |
| 虫声唧唧报秋期。 |
Das Zirpen der Insekten bringt Kunde vom Herbst |
| 人间万事皆情累, |
Auf der irdischen Welt ist alles in Gefühle verstrickt |
| 天上何曾感离别。 |
Wann gab es im Himmel je den Schmerz von Trennungsweh |
| 虚堂帘卷月如钩, |
In der leeren Halle rolle ich den Vorhang hoch, der Mond ist wie ein Haken |
| 花坞香清夜色幽。 |
Ein reiner Duft umweht die Blumenmauer, die Nacht ist still |
| 新句欲吟吟更懒, |
Ich möchte neue Verse schreiben, doch das Schreiben macht mich noch träger |
| 小姑频促上针楼。 |
Kleine Schwägerin drängt mich die ganze Zeit, nach oben zum Sticken zu kommen |